“Os ollos ben pechados”
«eu
mirando a túa reflexión o teu regreso
á postura máquina perfecta
aínda-tralos meus cristais rosados- vexo desacougados
saharas inmensos avantar mares apousados
por un erro –quizás un só maldito erro-
que trastocou a precisión da mente os puntos
nos is conxugados parir saír e partir
aparca-lo inxenuo das avelaíñas dormidas
asasinar fronteiras de caricias
manter só fogueiras de desperdicios nas cunetas
-horribles panoramas- (…)
“Os ollos ben pechados” (Denuncia do equilibrio, 1986)
Poesía reunida, Edicións Xerais de Galicia, 2018, p. 122.
“Los ojos bien cerrados”
Yo
mirando tu reflexión y tu regreso
a la postura máquina perfecta
incluso -tras mis cristales rosados- veo desasosegados
Sáharas inmensos aventar mares en calma
por un error -quizás un solo maldito error-
que trastocó la precisión de la mente los puntos
nos conjugados parir salir y partir.
Aparcar lo ingenuo de las avelaíñas dormidas
asesinar fronteras de caricias
mantener solo hogueras de desperdicios en las cunetas
-horribles panoramas- .(…)
(Traducción de Marifé Santiago Bolaños)
“Para «artistas»”
Dispároche con bala no corazón pequeño
e agardo que non saibas de min xa nunca máis
-se algo soubeches-
anque o meu tormento de que esteas
non repara na túa ausencia
senón en que respires
con mesmo aire humano das aceras.
¿Quen senón ti deberá entrar no sangue
do inferno das fogueiras,
rompe-los dedos nos desexos e acordarnos
que tras da risa están farrapos
dun tempo mal pensado? (…)
“Para «artistas»” (Tigres como cabalos, 1990)
Poesía reunida, Edicións Xerais de Galicia, 2018, p. 226.
“Para «artistas»”
Te disparo con bala en el pequeño corazón
y espero que no sepas de mí ya nunca más
-si algo supieses-
aunque mi tormento de que estés
no repara en tu ausencia
sino en que respires
con el mismo aire humano de las aceras.
¿Quién si no tú debiera entrar en la sangre
del infierno de las hogueras,
romper los dedos en los deseos y darnos cuenta
de que tras la risa hay harapos
de un tiempo mal pensado? (…)
(Traducción de Marifé Santiago Bolaños)
“Intempériome”
De certo, a vida ía en serio.
Por iso morrer non conta
números.
Eras moza,
cómplice nunha derrota que non
sumabas. Feliz por terte insomne
por inmortal. (…)
“Intempériome”, 2003
Poesía reunida, Edicións Xerais de Galicia, 2018, p. 311.
“Me intemperio”
En verdad, la vida iba en serio.
Por eso morir no cuenta
números.
Eras joven,
cómplice de una derrota que no
sumabas. Feliz por ser insomne
por inmortal. (…)
(Traducción de Marifé Santiago Bolaños)