«Sortint del fons de les corregades, l’esvoranc reblincat del Torrent es precipitava sobre el poble, migpartint-lo en dues meitats: l’una (el barri de Baix) que s’esgranava en suau davallant cap a la plana, i l’altra (el barri de Dalt) que s’encimbellava, apinyat, en els rampants de la muntanya […]».
«Saliendo del fondo de los barrancos, el boquete remachado del Torrent se precipitaba sobre el pueblo, medio partiéndolo en dos mitades: una (el barrio de Baix) que se desgranaba en suave descenso hacia la llanura, y la otra (el barrio de Dalt) que se encaramaba, apiñada, en la pendiente de la montaña […]».
Daltabaix fragmento de Drames Rurals (1902). Traducción de Carmen Domingo
(…) “Com s’és dit més amunt, la Marquesa s’estava en son lloc de costum darrera els vidres del balcó i guaitant distretament a fora. Per son cervell somogut passaven records vagatius d’altre temps, nuvolades enroentides pels raigs llunyans del sol post de la seva joventut: i son cor, llibert a la fi de les antigues prevencions que l’emmurallaven, sentia vivors caldes, rufagades de plenitud que li feien veure tot lo del món enterament distint de com ho veié fins aleshores. (…)»
Víctor Català [Caterina Albert], “Carnestoltes” [Carnaval], en Caires vius (1907),
Edicions 62 i “la Caixa”, 1982, p. 313.
[“Como se ha dicho más arriba, la Marquesa descansaba en su lugar de costumbre tras los cristales del balcón y mirando discretamente hacia fuera. Por su cerebro conmovido desfilaban vagos recuerdos de otro tiempo, nubosidades ruborizadas por los rayos lejanos del sol poniente de su juventud: y su corazón, liberto por fin de las antiguas prevenciones que lo amurallaban sentía emociones vívidas, ráfagas de plenitud que le hacían ver el mundo enteramente distinto a como lo vio hasta entonces. (…)”]
Víctor Català [Caterina Albert], “Carnestoltes” [Carnaval], en Caires vius (1907), Edicions 62 i “la Caixa”, 1982, p. 313. Traducción del original por Anna Caballé.
«A Mila passà dèu o dotze díes en plena ubriaguesa de dòna: netejava. Ab les portes y finestres de la casa franques a tots els vents, y ella ab les faldilles a mitja cama y els cabells esvalotats, no parava de quan eixia’l sol fins qu’era nit negra. (…)»
Víctor Català [Caterina Albert], «Neteja« , en Solitud
[«Mila pasó diez o doce días en plena embriaguez de mujer: limpiando. Con las puertas y las ventanas de la casa francas a todos los vientos, y ella con las faldas hasta media pierna y el pelo alborotado, no paraba desde que salía el sol hasta que era ya noche negra (…)»]
Víctor Català [Caterina Albert], «Neteja» (Limpieza), en Solitud (Soledad), traducción de Basilio Losada (Barcelona, Alianza Editorial, 1986)