«Vida dels poetes»
Com aquella navalla desitjada d’infant,
de fulles desplegades i bell mànec vermell,
amb el seu nom gravat. Ha anat creuant els anys
perseguint-la entre somnis: fines fletxes de faig
o talles d’animals en fusta de noguera,
el nus antic d’un cedre, la sang d’un cos primer. (…)
“La infancia”
Como aquella navaja deseada de niño,
de hojas desplegadas y bello mango rojo,
con su nombre grabado. Ha ido cruzando los años
persiguiéndola entre sueños: delgadas flechas de haya
o cortes de animales en madera de nogal,
el antiguo nudo de un cedro, la sangre de un primer cuerpo. (…)
(Traducción de Marta López Vilar)
«L’ocell a la cendra»
Origen del dolor, nostàlgia, en una
branca desusada que en el
desvetllament sospeses. L’ocell? No
sempre crida en el viatge de retorn,
però desneix, n’esclata el vol com
un somriure sobre les aigües
fosques del conflent.(…)
“La vejez”
Origen del dolor, nostalgia
en una rama olvidada
que en el desvelo sopesas.
¿El pájaro? No siempre canta
en el viaje de regreso,
pero desnace, rompe
el vuelo como una sonrisa
sobre las oscuras aguas en su encuentro. (…)
(Traducción de Marta López Vilar)
“Inédit”
Les branques que s’allunyen,
s’enduen la rosada.
L’home dels seus desficis,
l’alzina i els aglans, el porc senglar,
l’ombra mateixa lluny del seu llindar,
els mots que ara ressonen, veu ferida. (…)
“Inédito”
Las ramas que se alejan,
que se llevan el rocío.
El hombre buscaba en el bosque
la fuente de su inquietud,
la encina y las bellotas, el jabalí,
la misma sombra lejos de su umbral,
las palabras que ahora resuenan, voz herida. (…)
(Traducción de Marta López Vilar)
Pou de glaç, Barcelona, Edicions Proa, 2002, p. 37